花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

【译诗】我准备一壶美酒,摆在花丛之间,自斟自酌无亲无友。

举杯招引明月共饮,明月与我和影子成了三人。

月不能与我共饮,影徒然跟随我的身体。

暂且伴随月和影,我应及时行乐,趁着**良辰。

我吟诗时月亮在我身边徘徊,我跳舞时影子随着我一起舞。

清醒之时,你我尽管寻欢作乐,醉了之后,免不了要各自离散。

月,我愿与你结下忘情之友,相约在遥远的银河!

【赏析】这首诗因波澜起伏,无中生有,静中有动,丝丝相扣而为世人传诵。

李白虽在长安供奉翰林,随着时间推移,对这有其名而无实职,不为所用的位置已不感兴趣。

诗人就是在彷徨苦闷的心情下写这首诗的。

诗人运用丰富的遐想,由孤独而邀月、影为伴,时而同饮,时而歌舞,孤独的场面被诗人想象引申为热热闹闹、轻歌欢快的气氛。

然而诗人毕竟是“暂伴月将影”

,而“行乐及春”

、“永结无情”

才是其内心深处的感慨。

本章未完,点击下一页继续阅读